YOUTHS
Sing, O vineyard, sing out to it,
the vineyard of Ein Gedi, in the sun:
a garden tilled by songs,
cleared of stones by a noble nation,
in a ray born of the sun, they planted its choice vines:
the time of pruning has ended,
the summer is past, it has passed on,
and our grapevine is laden,
its tendrils have become numerous,
its branches have grown long:
its twigs have lengthened,
its shoots have abandoned and passed the furrow,
on its limbs, glorious clusters,
it shall bow with the weight of its clusters:
their grapes are drunk with wine,
emeralds, amber, and jacinth:
let comrades arise, let harvesters of grapes approach:
our sister, lovely grapevine,
slaking her thirst with the sun and the night-dews;
her nectar is filled with pips
in the first fruits of your grapes:
and your hair is like to a tree’s crown,
under which your eyes lie waiting;
and your breasts like clusters of grapes
taut with stopped juices:
come, lovers, let us gaze upon the vine,
let us harvest with our baskets...
Monday, October 25, 2010
Friday, October 22, 2010
soliciting alliterative advice
Friends! I am at a beautiful and exciting part of my translation! This is the scene where a group of youths, playing music, comes up and attempts to poetically seduce a group of maidens, or at any rate afford them vaguely sexualized entertainment. They approach and begin to sing in this really harmonious and beautiful way, heavily alliterative and uniquely tight in that delightful Hebraic syntax. And it means that, like most poetry, it's very hard to render meaningfully into English.
Any advice?
The specific line I am having the most trouble with is the very first line of the scene:
הנה הן, הנה הן,
בנות החן ביהודה!
Heinah hein, heinah hein
Bnot ha-chein be-yehudah!
Literal translation:
Here they [female pronoun] are, here they are,
The daughters of beauty/grace of Judah!
Obviously this cannot stand. And I really want to incorporate the beautiful alliteration of sounds, the multiplicity of "hei" (h) sounds.
A clumsy attempt:
Hark, they are here! Hark, they are here!
The gracious girls of Judah!
Any other advice/sallies/attempts?
Love,
T
Any advice?
The specific line I am having the most trouble with is the very first line of the scene:
הנה הן, הנה הן,
בנות החן ביהודה!
Heinah hein, heinah hein
Bnot ha-chein be-yehudah!
Literal translation:
Here they [female pronoun] are, here they are,
The daughters of beauty/grace of Judah!
Obviously this cannot stand. And I really want to incorporate the beautiful alliteration of sounds, the multiplicity of "hei" (h) sounds.
A clumsy attempt:
Hark, they are here! Hark, they are here!
The gracious girls of Judah!
Any other advice/sallies/attempts?
Love,
T
Thursday, October 21, 2010
blarrrrrr
I am having so much trouble translating. I wish I had a more sophisticated post about this, and I don't know how much of a space this is for rather simply personal reflection, but boy oh boy is this turning out to be harder than I even imagined. Tschernichovsky's prose is so obtuse and awkward, and his usage is so strange!! Reading a short story by Micah Yosef Berdichevsky, the beautiful short story "Kayitz Vachoref" (Winter and Summer), in Hebrew from much the same period [ie long before Hebrew was a regularly and organically spoken language] just drove this home to me. One of the glories of that story: sure, I had to look stuff up, but I generally understood it once I did.
With Tschernichovsky, that is certainly not always the case - and even when I do understand the logistics of a line, carrying that over into non-awkward English is just insanely difficult. For one thing, the ordinarily super-adequate online dictionary Milon Morfix (http://morfix.mako.co.il/) for whose existence I thank the good Lord every day, is almost totally useless when it comes to Tschernichovsky's stranger/more innovative word choices. I have had to shlep out my five-volume Alkalai, and my digitally-spoiled self is unaccustomed to the tedium of such work. However, it's generally almost meditative... and sometimes I have to resort to Hebrew Wikipedia, Google searches, Encyclopedia Judaica and other detective work that can actually be pretty exciting [if it even proves fruitful in the end.] I think a big difference between the two works, Kayitz Vachoref and Bar Kochba, is that Berdichevsky wasn't writing dialogue; Tschernichovsky set himself a very daunting task writing dialogue in a language that hadn't been spoken for a thousand years, but I'm becoming less and less convinced that it was an entirely successful one. So I am feeling a little gloomy about the project right now. However, later on in the scene I'm translating are some longer poetic speeches, and I have high hopes for them, because I really love T's sonnets and other poetic works [although they are, to put it mildly, not simple]. So I will be posting snatches of those this weekend, dear readers - bli neder [no promises]!
With Tschernichovsky, that is certainly not always the case - and even when I do understand the logistics of a line, carrying that over into non-awkward English is just insanely difficult. For one thing, the ordinarily super-adequate online dictionary Milon Morfix (http://morfix.mako.co.il/) for whose existence I thank the good Lord every day, is almost totally useless when it comes to Tschernichovsky's stranger/more innovative word choices. I have had to shlep out my five-volume Alkalai, and my digitally-spoiled self is unaccustomed to the tedium of such work. However, it's generally almost meditative... and sometimes I have to resort to Hebrew Wikipedia, Google searches, Encyclopedia Judaica and other detective work that can actually be pretty exciting [if it even proves fruitful in the end.] I think a big difference between the two works, Kayitz Vachoref and Bar Kochba, is that Berdichevsky wasn't writing dialogue; Tschernichovsky set himself a very daunting task writing dialogue in a language that hadn't been spoken for a thousand years, but I'm becoming less and less convinced that it was an entirely successful one. So I am feeling a little gloomy about the project right now. However, later on in the scene I'm translating are some longer poetic speeches, and I have high hopes for them, because I really love T's sonnets and other poetic works [although they are, to put it mildly, not simple]. So I will be posting snatches of those this weekend, dear readers - bli neder [no promises]!
Wednesday, October 13, 2010
I FINISHED THE FIRST SCENE!!
Sooooo excited.
I know this sounds pathetic - what a tiny milestone. But 2 things of joy:
1) The first scene is half the first act.
2) I managed to work out some issues with my own perfectionism / figure out some register issues / experiment with the comparatively plastic idioms of English.
3) I figured out that I have an extensive network of Hebrew experts (OK, like, four, but still) readily accessible through Facebook, who are willing to answer questions like the one I had about the very first line, namely, whether the plural possessive of a certain word ("eglei") referred to wagons ("agalot") or cows ("agalim"). Yay for resources in unlikely places!
I know this sounds pathetic - what a tiny milestone. But 2 things of joy:
1) The first scene is half the first act.
2) I managed to work out some issues with my own perfectionism / figure out some register issues / experiment with the comparatively plastic idioms of English.
3) I figured out that I have an extensive network of Hebrew experts (OK, like, four, but still) readily accessible through Facebook, who are willing to answer questions like the one I had about the very first line, namely, whether the plural possessive of a certain word ("eglei") referred to wagons ("agalot") or cows ("agalim"). Yay for resources in unlikely places!
Wednesday, October 6, 2010
first scene failures
Two things happened this week:
-my dad kindly brought up my five-volume Alkalai Hebrew-English English-Hebrew dictionary, which is marvelous, and without which I would be utterly crippled;
-I subsequently sat down to some real grappling with the first scene. With ... decidedly mixed results. I cannot possibly overstate the awkwardness of this play; I can hardly comprehend it. It's marvelous and strange. Here's what I have so far in terms of dialogue [without the copious footnotes I am including in all] ... prepare for the awkward:
First Act
First Scene (ma’amad???)
[a village in the mountains, evening. men and women, the elderly and children. the sound of a trumpet: a sign for the Roman soldiers to enter their barracks, soldiers hurrying to the camp]
ONE OF THE JEWS
Have you seen the cows of Edom?
SECOND JEW
They are fattened!
THIRD JEW
Real oak trees.
WOMAN
Like lions! No?
FIRST JEW
But I saw them, and not just thus:
They abated like rabbits then!
Have you forgotten the war of Quietus?
FOURTH JEW
No!
I remember the days of Papus and Lulinus.
SECOND JEW
For his sake the javelins were silent: “Don’t forget!”
FOURTH JEW
In Latakiah we cleaved unto them once:
and they fled to the mountain recess – one Turmah.
Trajan, may his bones be pounded ere he comes!
-my dad kindly brought up my five-volume Alkalai Hebrew-English English-Hebrew dictionary, which is marvelous, and without which I would be utterly crippled;
-I subsequently sat down to some real grappling with the first scene. With ... decidedly mixed results. I cannot possibly overstate the awkwardness of this play; I can hardly comprehend it. It's marvelous and strange. Here's what I have so far in terms of dialogue [without the copious footnotes I am including in all] ... prepare for the awkward:
First Act
First Scene (ma’amad???)
[a village in the mountains, evening. men and women, the elderly and children. the sound of a trumpet: a sign for the Roman soldiers to enter their barracks, soldiers hurrying to the camp]
ONE OF THE JEWS
Have you seen the cows of Edom?
SECOND JEW
They are fattened!
THIRD JEW
Real oak trees.
WOMAN
Like lions! No?
FIRST JEW
But I saw them, and not just thus:
They abated like rabbits then!
Have you forgotten the war of Quietus?
FOURTH JEW
No!
I remember the days of Papus and Lulinus.
SECOND JEW
For his sake the javelins were silent: “Don’t forget!”
FOURTH JEW
In Latakiah we cleaved unto them once:
and they fled to the mountain recess – one Turmah.
Trajan, may his bones be pounded ere he comes!
Sunday, October 3, 2010
schleiermacher and awkwardness
Every human being is, on the one hand, in the power of the language he speaks; he and his whole thinking are a product of it. He cannot, with complete certainty, think of anything that lies outside the limits of language.. . . On the other hand, however, every freethinking and intellectually spontaneous human being also forms the language himself. (p. 38, Theories of Translation)
My response to this quote, like many of my feelings about translation, may get a bit rambly and out of hand... but I like Shleiermacher’s use of the word ‘power’ in the context of an essay on translation and language. This might be a slight diversion from the original topic of the quote, but the question of translation and power is one that greatly interests me. I think the statement that he makes here about language in general can be adapted to fit a discussion of translation: the notion of a “freethinking and intellectually spontaneous [translator] forming language himself.”
There’s often a conflict in translation between an idea of translating with audience in mind, or less so—in other words, how much work you want your readers to have to do. Listening to a student’s presentation of his work translating a Japanese novel the other day, I found myself thinking, “well, instead of going into a whole explanation about the Japanese system of honorifics and the role it plays in terms of addressing teachers there, he could easily translate it in a slightly fudged way that plays into sensitivities already present in the American idiom.” Later in the same lesson, I again found myself thinking – it would be so easy to translate this into an American equivalent ... and that way, in the case of this mystery novel, the audience wouldn’t be drawn out of the comfortable rhythm of the story, suspense and atmosphere could be more easily created, and the whole thing would unfold without jarring, stilted, educational asides.
This impulse, I think, is the one that leads to more freeform translation, the “imitations” of Abraham Cowley, plus adaptations such as, for example, a Bible in modern “teen” English, or the transformation of The Taming of the Shrew into a romantic comedy like 10 Things I Hate About You: an idea of making source material accessible and easy. Although a lot of people might resent this idea as corruptive or unfaithful to source materials, I do think there’s something to it both in terms of creating receptivity to the ideas of the original and in terms of creating a version of the original that’s exciting to readers of the receiving culture. Sometimes I read overly annotated or didactic translations [such as the Norton Critical Edition of Turgenev I am currently reading, which is a bit slow to say the least] and I’m more struck by the seemingly unbridgeable abyss between my own culture and 19th-century Russian culture than by the universal, human commonalities literature often brings out. This may be, in part, a fault of language or pacing, but check out these two passages, so alien, and meant to convey the main character’s uncle as a total dandy:
“Pavel Petrovich hadn’t gotten undressed; he’d only exchanged his patent leather shoes for some red Chinese slippers without heels. In his hands he held the latest issue of Galignani, but he wasn’t reading ... [2] He was wearing an elegant morning suit in the English style; his head was graced with a small fez... the stiff collars of his shirt stood up as inexorably as ever against his well-shaved chin.”
--all this is marvelous but doesn’t quite pass into an American reader’s consciousness with ease... it’s quite an effort to insert ourselves into the narrative here. What if it was translated as:
“Pavel Petrovich hadn’t gotten undressed; he’d only exchanged his loafers for a pair of red slippers. In his hands he held the latest issue of The New Yorker, but he wasn’t reading... he was wearing a Brooks Brothers morning suit, and a small golfer’s cap... the stiff collars of his Abercrombie shirt stood up as inexorably as ever against his shaved chin.”
--I recognize that many might think this is a travesty, but to me it makes a lot of sense in terms of what it immediately conveys to an American reader: luxury, comfort, money...something that can’t help but be stilted in another cultural framework.
So I think there is definitely a case to be made for translations that attempt to bridge that gap with culturally familiar references—both linguistic (on the level of idiom and word) and conceptual (e.g., saying “Mr.” with your teacher, versus using an honorific, in the case of the Japanese novel).
On the other hand, more prevalent in the literature about translation we’ve read and also in a lot of people’s instinctual views is the idea of faithfulness to a source text as a way of expanding cultural horizons. I think this is a marvelous idea too—one of the maddening things about discussing translation is how “right-seeming” and generally compelling both sides of an argument can be. Walter Benjamin, in his extremely famous essay “The Task of the Translator,” writes about translation as innovation on a linguistic level: his essay argues that by trying to find “the intended effect upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original,” the translator is actually actively expanding and changing the dynamic of his language (and rather mystically, language in general) for the good. I think this is a very compelling argument and works on the phraseological level as well; some of the magnificent Russian idioms I’ve learned would make English incalculably richer if transplanted whole. My favorite is from Dead Souls: “ ‘You’re drunk as a cobbler!’ cried Chichikov...” –it might completely change our national view of cobblers were this to make it into our everyday speech. But on a more serious note, I can think of a few translations that have changed our daily speech: The King James Bible, for one, with such notable idioms as “the apple of my eye” and “like a camel through the eye of a needle” etc., etc. The process of changing a national idiom or a language is, like most change, an uncomfortable one, and sometimes the price of a translation that changes your idiom is a certain stiltedness, a cultural gap that requires real emotional and intellectual effort on the part of the audience to grasp. On the other hand, there’s no doubt that that very emotional and intellectual effort is a valuable one, and one that can be offset by skilled use of language and good pacing, by that rare translator that tries to toe the border between real faithfulness and real readability. The trouble with replacing “honorific” with “Mr.” in your translation? Then your audience misses out on the chance to learn what an honorific is—and the degrees of politeness that play such a fundamental role in the world-understanding of the Japanese people. So it’s a question of ease versus knowledge.
I was less able to bring my own translation into this discussion simply because, well, the question of stiltedness is kind of ineluctable in terms of my translation. It’s kind of an extension of last week’s post about register, but maybe more of a poke at the intellectual underpinnings of that question.
Expect more posts soon with more updates now that I have actually started the meaty process of extracting some English out of Tschernichovsky—and adventures in learning just how well you have to understand your source text in order to translate it with some measure of confidence. [Which brings me to another discussion about translators, power, and moral obligation... but more for that later – rest, weary reader.]
My response to this quote, like many of my feelings about translation, may get a bit rambly and out of hand... but I like Shleiermacher’s use of the word ‘power’ in the context of an essay on translation and language. This might be a slight diversion from the original topic of the quote, but the question of translation and power is one that greatly interests me. I think the statement that he makes here about language in general can be adapted to fit a discussion of translation: the notion of a “freethinking and intellectually spontaneous [translator] forming language himself.”
There’s often a conflict in translation between an idea of translating with audience in mind, or less so—in other words, how much work you want your readers to have to do. Listening to a student’s presentation of his work translating a Japanese novel the other day, I found myself thinking, “well, instead of going into a whole explanation about the Japanese system of honorifics and the role it plays in terms of addressing teachers there, he could easily translate it in a slightly fudged way that plays into sensitivities already present in the American idiom.” Later in the same lesson, I again found myself thinking – it would be so easy to translate this into an American equivalent ... and that way, in the case of this mystery novel, the audience wouldn’t be drawn out of the comfortable rhythm of the story, suspense and atmosphere could be more easily created, and the whole thing would unfold without jarring, stilted, educational asides.
This impulse, I think, is the one that leads to more freeform translation, the “imitations” of Abraham Cowley, plus adaptations such as, for example, a Bible in modern “teen” English, or the transformation of The Taming of the Shrew into a romantic comedy like 10 Things I Hate About You: an idea of making source material accessible and easy. Although a lot of people might resent this idea as corruptive or unfaithful to source materials, I do think there’s something to it both in terms of creating receptivity to the ideas of the original and in terms of creating a version of the original that’s exciting to readers of the receiving culture. Sometimes I read overly annotated or didactic translations [such as the Norton Critical Edition of Turgenev I am currently reading, which is a bit slow to say the least] and I’m more struck by the seemingly unbridgeable abyss between my own culture and 19th-century Russian culture than by the universal, human commonalities literature often brings out. This may be, in part, a fault of language or pacing, but check out these two passages, so alien, and meant to convey the main character’s uncle as a total dandy:
“Pavel Petrovich hadn’t gotten undressed; he’d only exchanged his patent leather shoes for some red Chinese slippers without heels. In his hands he held the latest issue of Galignani, but he wasn’t reading ... [2] He was wearing an elegant morning suit in the English style; his head was graced with a small fez... the stiff collars of his shirt stood up as inexorably as ever against his well-shaved chin.”
--all this is marvelous but doesn’t quite pass into an American reader’s consciousness with ease... it’s quite an effort to insert ourselves into the narrative here. What if it was translated as:
“Pavel Petrovich hadn’t gotten undressed; he’d only exchanged his loafers for a pair of red slippers. In his hands he held the latest issue of The New Yorker, but he wasn’t reading... he was wearing a Brooks Brothers morning suit, and a small golfer’s cap... the stiff collars of his Abercrombie shirt stood up as inexorably as ever against his shaved chin.”
--I recognize that many might think this is a travesty, but to me it makes a lot of sense in terms of what it immediately conveys to an American reader: luxury, comfort, money...something that can’t help but be stilted in another cultural framework.
So I think there is definitely a case to be made for translations that attempt to bridge that gap with culturally familiar references—both linguistic (on the level of idiom and word) and conceptual (e.g., saying “Mr.” with your teacher, versus using an honorific, in the case of the Japanese novel).
On the other hand, more prevalent in the literature about translation we’ve read and also in a lot of people’s instinctual views is the idea of faithfulness to a source text as a way of expanding cultural horizons. I think this is a marvelous idea too—one of the maddening things about discussing translation is how “right-seeming” and generally compelling both sides of an argument can be. Walter Benjamin, in his extremely famous essay “The Task of the Translator,” writes about translation as innovation on a linguistic level: his essay argues that by trying to find “the intended effect upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original,” the translator is actually actively expanding and changing the dynamic of his language (and rather mystically, language in general) for the good. I think this is a very compelling argument and works on the phraseological level as well; some of the magnificent Russian idioms I’ve learned would make English incalculably richer if transplanted whole. My favorite is from Dead Souls: “ ‘You’re drunk as a cobbler!’ cried Chichikov...” –it might completely change our national view of cobblers were this to make it into our everyday speech. But on a more serious note, I can think of a few translations that have changed our daily speech: The King James Bible, for one, with such notable idioms as “the apple of my eye” and “like a camel through the eye of a needle” etc., etc. The process of changing a national idiom or a language is, like most change, an uncomfortable one, and sometimes the price of a translation that changes your idiom is a certain stiltedness, a cultural gap that requires real emotional and intellectual effort on the part of the audience to grasp. On the other hand, there’s no doubt that that very emotional and intellectual effort is a valuable one, and one that can be offset by skilled use of language and good pacing, by that rare translator that tries to toe the border between real faithfulness and real readability. The trouble with replacing “honorific” with “Mr.” in your translation? Then your audience misses out on the chance to learn what an honorific is—and the degrees of politeness that play such a fundamental role in the world-understanding of the Japanese people. So it’s a question of ease versus knowledge.
I was less able to bring my own translation into this discussion simply because, well, the question of stiltedness is kind of ineluctable in terms of my translation. It’s kind of an extension of last week’s post about register, but maybe more of a poke at the intellectual underpinnings of that question.
Expect more posts soon with more updates now that I have actually started the meaty process of extracting some English out of Tschernichovsky—and adventures in learning just how well you have to understand your source text in order to translate it with some measure of confidence. [Which brings me to another discussion about translators, power, and moral obligation... but more for that later – rest, weary reader.]
Subscribe to:
Comments (Atom)